Google

La frase del día

"Quien madruga duerme menos".

lunes, 10 de noviembre de 2008

Gustavo Hoygan Bécquer - Rima XI

Siguiendo con el tema hoygan (sí, es el juguetito nuevo del día), he decidido probar personalmente el traductor castellano - hoygan, y debo de decir que el resultado es bastante bueno.
Aquí os dejo la traducción de uno de los poemas que más me gustan: Rima XI de Gustavo Adolfo Bécquer.

IO SOY HARDIENTE IO SOY MORENA
IO SOY EL SINVOLO DE LA PASION
DE HANSIA DE GOSES MI HALMA HESTA YENA.
¿A MI ME BUSKAS?
—NO ES A TI NO.

—MI FRENTE ES PALIDA MIS TRENSAS DE ORO:
PUEDO BRINDARTE DICHAS SIN FIN
IO DE TERNURAS GUARDO UN TESORO.
¿A MI ME HIAMAS?
—NO NO ES A TI.

—IO SOY UN SUENYO UN HINPOSIBLE
BANO FANTASMA DE NIEBLA Y LUZ;
SOY HINKORPOREA SOY HINTANJIBLE:
NO PUEDO HAMARTE.
—¡OH BEN BEN TU!
Clic en "Leer más..." para ver el poema original. Siento el destrozo :'(
- Yo soy ardiente, yo soy morena,
yo soy el símbolo de la pasión,
de ansia de goces mi alma está llena.
¿A mí me buscas?
- No es a ti, no.

- Mi frente es pálida, mis trenzas de oro:
puedo brindarte dichas sin fin,
yo de ternuras guardo un tesoro.
¿A mí me llamas?
- No, no es a ti.

- Yo soy un sueño, un imposible,
vano fantasma de niebla y luz;
soy incorpórea, soy intangible:
no puedo amarte.
- ¡Oh ven, ven tú!

No hay comentarios:

Bienvenid@s

Bienvenid@s a mi blog, espero que lo disfrutéis ;)