Siguiendo con el tema hoygan (sí, es el juguetito nuevo del día), he decidido probar personalmente el traductor castellano - hoygan, y debo de decir que el resultado es bastante bueno.
Aquí os dejo la traducción de uno de los poemas que más me gustan: Rima XI de Gustavo Adolfo Bécquer.
IO SOY HARDIENTE IO SOY MORENAClic en "Leer más..." para ver el poema original. Siento el destrozo :'(
IO SOY EL SINVOLO DE LA PASION
DE HANSIA DE GOSES MI HALMA HESTA YENA.
¿A MI ME BUSKAS?
—NO ES A TI NO.
—MI FRENTE ES PALIDA MIS TRENSAS DE ORO:
PUEDO BRINDARTE DICHAS SIN FIN
IO DE TERNURAS GUARDO UN TESORO.
¿A MI ME HIAMAS?
—NO NO ES A TI.
—IO SOY UN SUENYO UN HINPOSIBLE
BANO FANTASMA DE NIEBLA Y LUZ;
SOY HINKORPOREA SOY HINTANJIBLE:
NO PUEDO HAMARTE.
—¡OH BEN BEN TU!
- Yo soy ardiente, yo soy morena,
yo soy el símbolo de la pasión,
de ansia de goces mi alma está llena.
¿A mí me buscas?
- No es a ti, no.
- Mi frente es pálida, mis trenzas de oro:
puedo brindarte dichas sin fin,
yo de ternuras guardo un tesoro.
¿A mí me llamas?
- No, no es a ti.
- Yo soy un sueño, un imposible,
vano fantasma de niebla y luz;
soy incorpórea, soy intangible:
no puedo amarte.
- ¡Oh ven, ven tú!
No hay comentarios:
Publicar un comentario